viernes, 14 de junio de 2013

file:///C:/Users/Dell/Documents/Saving%20languages.pdf

trabajo final

        Universidad Nacional Autónoma de México
 



              FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ARAGÓN.
 


CENTRO DE EDUCACIÓN CONTINÚA.

Compresión de Textos en Ingles

Profesor: Francisco Minor Reyes.

Grupo: CEDCO 167

Trabajo Final Análisis del Texto:
“SAVING LANGUAGES”

Por: Jorge Antonio Ojeda Ortiz.








INTRODUCCIÓN

El presente trabajo realizado por un servidor de manera individual, fue escogido debido a la cantidad de contenido visual y la dificultad que existe en combinar las ideas visuales y el contenido en el texto, el presente texto contiene muchos datos diversos que hacen difícil la codificación ya que al contener tanta información se pierde el objetivo de la lectura sin embargo aplicando las técnicas aprendidas en el curso es más fácil comprender el objetivo del mismo.








[1] Obviously we must do some serious rethinking of our priorities, lest linguistics go down in history as the only science that presided obliviously over the disappearance of 90 percent of the very field to which it is dedicated.
[5] Michael Krauss, “The World’s Languages in Crisis” (Language, 1992)


SAVING DYING LANGUAGES

Linguists have known for years that thousands of languages ​​in the world are in serious danger of extinction. However, only recently has called the realm of will and the money to do something about.  [10] By W. Wayt Gibbs

Ten years ago Michael Krauss sent a shudder Through the discipline of linguistics with his prediction that half the 6,000 or so languages spoken in the world would cease to be uttered within a century. Krauss, a language professor at the University of Alaska–Fairbanks, had      [15] founded the Alaska Native Language Center to try to  preserve as much as possible of the 20 tongues still known to the state’s indigenous people. Only two of those languages were being taught to children.

Several others existed only in the memories of a few aged speakers; [20] the rest were rapidly falling from use. The situation in Alaska was      emblematic of a global pattern, Krauss observed in the journal of the Linguistic Society of America. Unless scientists and community leaders directed a worldwide effort to stabilize the decline of local languages, he warned, nine tenths of the linguistic diversity of humankind would [25] probably be doomed to extinction.

Krauss’s prediction was little more than an educated guess, but other respected linguists had been clanging out similar alarms. Kenneth L. Hale of the Massachusetts Institute of Technology noted in the same journal issue that eight languages on which he had done fieldwork had [30] since passed into extinction. A 1990 survey in Australia found that 70 of the 90 surviving Aboriginal languages were no longer used regularly by all age groups. The same was true for all but 20 of the 175 Native American languages spoken or remembered in the U.S., Krauss told a congressional panel in 1992.

[35] On the face of it, the consolidation of human language might seem like a good trend, one that could ease ethnic tensions and aid global commerce. Linguists don’t deny those benefits, and they acknowledge that in most cases small communities choose (often unconsciously) to switch to the majority language because they believe it will boost their [40] social or economic status.

Many experts in the field nonetheless mourn the loss of rare languages, for several reasons. To start, there is scientificself-interest: some of the most basic questions in linguistics have to do with thelimits of human speech, which are far from fully explored. Many researchers [45] would like to know which structural elements of grammar and           vocabulary if any are truly universal and probably therefore hardwired into the human brain. Other scientists try to reconstruct ancient migration patterns by comparing borrowed words that appear in otherwise unrelated languages. In each of these cases, the wider the [50] portfolio of languages you study, the more likely you are to get the right answers. “I think the value is mostly in human terms,” says James A. Matisoff, a specialist in rare Asian languages at the University of California at Berkeley. “Language is the most important element in the culture of a community. When it dies, you lose the special knowledge [55] of that culture and a unique window on the world.” In 1996 linguist    Luisa Maffi helped to organize a group called Terralingua to draw attention to the apparent link be-


Overview/Endangered Languages

The latest edition of the Ethnologue lists 7,202 languages spoken worldwide, 440 of them within a generation or two of extinction.        [60] Allowing for some mislabeling of dialects, most linguists put the number of distinct languages between 5,000 and 7,000. Most also accept rough projections that without sustained conservation efforts, half or more of these will fall out of use by the end of the century.

A small fraction of languages have been documented well enough to [65] test theories of universal grammars, language evolution, and many other unanswered questions in linguistics and anthropology.
Linguists have only recently begun to organize large-scale efforts to save dying languages. A new $30-million field research project set to begin early next year will increase the funding committed to such work [70] by nearly 10-fold.


DIVERSITY IN JEOPARDY:
LANGUAGES AND LIFE-FORMS

www.sciam.com SCIENTIFIC AMERICAN 81 BIOLOGICAL AND LINGUISTIC diversity are often highest in the same countries of the world, a correlation that has prompted some researchers to suggest that the two are linked. But when the biological “hot spots” that have [75] the highest density of endemic plant and vertebrate species (orangered highlights) are mapped along with endangered and recently extinguished languages (dots and crosses), a more complicated picture emerges. If there is a link between biodiversity and language variety, it is not a straightforward one.

[80] Joyce Pendola; sources: Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Second Edition. Unesco Publishing, 2001; “Biodiversity Hotspots for Conservation Priorities,” by Norman Myers et al. In Nature, vol. 403; Pages 853–858; February 24, 2000



ETCHING A NEW ROSETTA STONE

[85] THE HIEROGLYPHIC LANGUAGE of ancient Egyptians was lost until Napoleon’s troops discovered a 1,000-year-old slab of basalt in the Nile village of Rosetta. Etched into its black face were three copies of the same text: one in demotic, one in Greek and one in hieroglyphic Egyptian. With that key, scholars were able at last to unlock millennia [90] of hidden history.

The Rosetta stone survived by chance, but it has inspired a small    group of engineers and scientists to deliberately fashion a new artifact that could preserve some basic knowledge of the world’s languages for anthropologists of the distant future. Jim Mason, who directs the      [95] Rosetta Project for the Long Now Foundation in San Francisco, says the group is on schedule to complete its first “stone” [65] this autumn.

Like the original, this new Rosetta stone will carry parallel texts (the first chapter of Genesis), transliterated if the language has no native [100] script. But its design allows it to hold much more detail- 27 pages of glossed text and English description for each of 1,000 languages. The pages will be etched as microscopic images onto a three-inch nickel disk, with a map at the center indicating where each language is spoken. No technology more advanced than a 1000× microscope is [105] needed to read the microprint.

The foundation plans to mass-produce the disks, along with steel  spheres to protect them, and to distribute the artifacts globally. That will increase the odds that at least one will survive for posterity. The most important contribution of the Rosetta Project may not be the analog [110] disk but the digital database of word lists for 4,000 to 5,000 languages that the group wants to complete next. “We already have word lists in digital form for 2,000 languages,” Mason says. Scientists at the Santa Fe Institute, he adds, are keen to use the database to refine the picture of language evolution and human migration.

[115] To fill in gaps in the database, the Rosetta team last year set up a collaborative Web site (rosettaproject.org) through which scholars and native speakers of rare languages can submit and peer-review word lists, audio recordings, grammars and other kinds of documentation. By June, 664 volunteers (25 to 30 percent of them [120] professional linguists, Mason estimates) had contributed material. In principle, the last speakers of moribund languages could upload their knowledge for the benefit of future generations. In practice, unfortunately, last speakers are typically old, poor and computer illiterate. Few have e-mail addresses.             —W.W.G.

[125] Tween  linguistic diversity and biodiversity, which seem to be highly concentrated in many of the same countries. Another international group drafted an ambitious “universal declaration of linguistic rights.” The draft was submitted to UNESCO in 1996, but the organization has yet to act on the proposal.

[130] A new British philanthropy has set aside $30 MILLION for a massive documentation project.

An End to Apathy?

Indeed, despite the near constant buzz in linguistics about endangered languages over the past 10 years, the field has                               [135] accomplished depressingly little. “You would think that there would be some organized response to this dire situation,” some attempt to determine which languages can be saved and which should be documented before they disappear, says Sarah G. Thomason, a linguist at the University of Michigan at Ann Arbor. “But there isn’t any [140] such effort organized in the profession. It is only recently that it has become fashionable enough to work on endangered languages.”

Six years ago, recalls Douglas H. Whalen of Yale University, “when I asked linguists who was raising money to deal with these problems, I mostly got blank stares.” So Whalen and a few other linguists founded [145] the Endangered Languages Fund. But in the five years to 2001 they were able to collect only $80,000 for research grants. A similar foundation in England, directed by Nicholas Ostler, has raised just $8,000 since 1995. “I don’t think the situation has changed in the seven years our foundation has existed,” Ostler says. And no wonder. With so [150] little research money available, says Steven Bird of the University of Pennsylvania, “anyone who wants to work on endangered languages has to forgo a more lucrative and secure career.”

But there are encouraging signs that the field has turned a corner. The Volkswagen Foundation, a German charity, just issued its second   [155] round of grants totaling more than $2 million, Whalen says. It has  created a multimedia archive at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in the Netherlands that can house recordings, grammars, dictionaries and other data on endangered languages. To fill the archive, the foundation has dispatched field linguists to        [160] document Aweti (100 or so speakers in Brazil), Ega (about 300      speakers in Ivory Coast), Waima’a (a few hundred speakers in East Timor), and a dozen or so other languages unlikely to survive the century.

The Ford Foundation has also edged into the arena. Its contributions [165] helped to reinvigorate a master-apprentice program created in 1992 by Leanne Hinton of Berkeley and Native Americans worried about the imminent demise of about 50 indigenous languages in California. Fluent speakers receive $3,000 to teach a younger relative (who is also paid) their native tongue through 360 hours of shared [170] activities, spread over six months.

So far about 75 teams have completed the program, Hinton says, transmitting at least some knowledge of 25 languages. “It’s too early to call this language revitalization,” Hinton admits. “In California the death rate of elderly speakers will always be greater than the recruitment rate [175] of young speakers. But at least we prolong the survival of the         language.”

That will give linguists more time to record these tongues before they vanish. But the master-apprentice approach hasn’t caught on outside the U.S., and Hinton’s effort is a drop in the sea. At least 440         [180] languages have been reduced to a mere handful of elders, according to the Ethnologue, a catalogue of languages produced by the Dallas-based group SIL International that comes closest to global coverage. For the vast majority of these languages, there is little or no record of their grammar, vocabulary, pronunciation or use in daily life. [185] To help fill that need, the Lisbet Rausing Charitable Fund, a new British philanthropy, has set aside $30 million for a massive documentation project. Barry Supple, an adviser to the foundation, says the money will probably be doled out over the course of eight to 10 years. Part will be given to the School of Oriental and African    [190] Studies in London to train linguists specifically on field documentation of dying languages. But most of the money will go to fieldwork itself. By the time the program ends, Supple says, “we expect to document about 100 endangered languages.

A New Tower of Babel

[195] The Rausing documentation project is an order of magnitude larger than any previous effort. A key test will be whether it collects the records on all these languages in a consistent way and stores them in a safe and accessible archive “The archives we have are generally impoverished,” says Bird, who is associate www.sciam.com           [200] SCIENTIFIC AMERICAN director of the Linguistic Data Consortium. “There is no archive that a university or national science foundation has committed to maintain indefinitely—say, for 25 or 50 years.” He warns that languages may be recorded only to be lost again as the digital recording succumbs to obsolescence. “This is a huge [205] issue,” Whalen agrees. Complicating matters further, dozens of     institutions around the world are setting up digital libraries for data on endangered languages. This could create a tower of Babel of a new sort, because the projects plan to use inconsistent data formats, terminology and even names of languages.

[210] Bird, Gary F. Simons of SIL International and many others have been working to bring some order to this chaos by building an “open language archives community” (OLAC) that uses metadata—a kind of digital card catalogue—to smooth out these inconsistencies. Launched in North America this past January and in Europe in May, OLAC     [215] encompasses more than 20 language repositories, including a number of those devoted to endangered languages. When the system begins operation next year, it will allow researchers to search a vast array of data to check out their theories about how languages evolved, about how the confluence of tongues reflects the migration of peoples, [220] and about the limits of human speech. Those are the main questions; after all, that linguist’s worry may become unanswerable with the loss of rare tongues. Linguistics is a young science still full of mysteries. Ostler offers one example:

“Ica, spoken in northern Colombia, seems to have nothing comparable [225] to a personal pronoun system—I, we, you, he, she, it and they.      Otherwise I would have thought [that] a linguistic universal.” Bird’s colleague Michael B. Maxwell is fascinated by reduplication: a feature of numerous languages in which a repetition signifies meaning, such as a plural  (as if the plural of “cat” were “catcat”).

[230] Lushootseed, a nearly extinct language of the Puget Sound area, is almost unique in its use of reduplication in three different forms—as prefix, suffix and even as root— Maxwell says: “If languages like this die out, we’ll never know the limits of how reduplication can work in real languages.” Or consider a different puzzle of plural variation. In [235] several languages, such as English, most words are either singular or plural. But just a few, such as the (probably recently deceased) Australian Aboriginal language Ngan’gitjemerri, have four forms for each noun: singular, dual, trial (three of a kind) and plural. Sursurunga, Tangga and Marshallese have five forms. What’s the [240] limit? It may already be too late to know.

Jana Brenning; Source: Language death, by David Crystal. Cambridge University press, 2000

Fewer than four percent of the world’s people are responsible for maintaining about 96

[245] Better Alive Than Fossilized

EVEN IF A LANGUAGE has been fully documented, all that remains once it vanishes from active use is a fossil skeleton, a scattering of features that the scientist was lucky and astute enough to capture. Linguists may be able to sketch an outline of the forgotten language [250] and fix its place on the evolutionary tree, but little more. “How did people start conversations and talk to babies? How did husbands and wives converse?”  Hinton asks. “Those are the first things you want to learn when you want to revitalize the language.”

But there is as yet no discipline of “conservation linguistics,” as there is [255] for biology. Almost every strategy tried so far has succeeded in some places but failed in others, and there seems to be no way to predict with certainty what will work where. Twenty years ago in New Zealand, Maori speakers set up “language nests,” in which preschoolers were immersed in the native language. Additional Maori-[260] only classes were added as the children progressed through elementary and secondary school. A similar approach was tried in Hawaii, with some success the number of  ative speakers has stabilized at 1,000 or so, reports Joseph E. Grimes of SIL International, who is working on Oahu. Students can now get instruction in Hawaiian [265] all the way through university. (They learn English as well.)

It is too early to tell whether this first generation of nest eggs will speak the native language to their children in the home. And immersion schools launched elsewhere have met with resistance from both within the community and without. Only one other indigenous language,  [270] Navajo, is taught this way in the U.S., according to the Center for   Applied Linguistics. Leupp Public School on the Navajo reservation in Arizona started an immersion program after a survey there showed that only 7 percent of students could speak Navajo fluently. Children— initially kindergartners but now those up through fourth grade—use the [275] language while raising sheep, tending gardens, performing traditional dances and otherwise learning about their culture. But the program has struggled to find qualified teachers, to obtain Navajo language textbooks and tests, and to garner sufficient community support.

[280] Ofelia Zepeda of the University of Arizona, who is perhaps the most prominent Native American advocate for indigenous language revival in the U.S., describes similar troubles with her own language, Tohono O’odham. “Like every tribe in the country, our problem is that whole generations of children are nonspeakers,” she says. “The      [285] leadership supports language efforts, but the issue is funding. We’ve been waiting about three years to get our projects started.” Even then, the small population of the tribe means that “we are essentially powerless in the grand scheme. Getting power over the schools in our own communities is a key necessity.”

[290] Just because a speech community is small does not mean that its language is doomed. At last report, notes Akira Yamamoto of the University of Kansas, there were just 185 people who spoke Karitiana. But they all lived in the same village in Brazil, which had just 191 inhabitants. So better than 96 percent of the population was still     [295] speaking the language and teaching it to their children. Because     surveys of endangered languages tend to look only at the number of speakers, “there has been a history of linguists predicting the death of languages only to return 20 years later and find them still there,” says Patrick McConvell of the Australian Institute of Aboriginal and Torres [300] Strait Islander Studies in Canberra.

One factor that always seems to occur in the demise of a language, according to theorist Hans-Jürgen Sasse of the University of Cologne in Germany, is that the speakers begin to have collective doubts about the usefulness of language loyalty. Once they start regarding their [305] own language as inferior to the majority language,  people stop using it for all situations. Kids pick up on the attitude and prefer the dominant language. “In many cases, people don’t notice until they suddenly realize that their kids never speak the language, even at home,” Whalen says. This is how Cornish and some dialects of      [310] Scottish Gaelic slipped into extinction. And it is why Irish Gaelic is still only rarely used for daily home life in Ireland, 80 years after the republic was founded with Irish as its first official language.

“Ultimately, the answer to the problem of language extinction is multilingualism,” Matisoff argues, and many linguists agree. “Even [315] uneducated people can learn several languages, as long as they start as children,” he says. Indeed, most people in the world speak more than one tongue, and in places such as Cameroon (279 languages), Papua New Guinea (823) and India (387) it is common to speak three or four distinct languages and a dialect or two as well.

[320] “Most Americans and Canadians, to the west of Quebec, have a gut reaction that anyone speaking another language in front of them is committing an immoral act,” Grimes observes. “You get the same reaction in Australia and Russia. It is no coincidence that these are the areas where languages are disappearing the fastest.” The first step in [325] saving dying languages is to persuade the world’s majorities to allow the minorities among them to speak with their own voices.

The Green Book of Language Revitalization in Practice. Edited by Leanne Hinton and Kenneth Hale. Academic Press, 2001.
On Biocultural Diversity. Edited by Luisa Maffi. Smithsonian Institution Press, [330] 2001. Ethnologue: www.ethnologue.com
Teaching Indigenous Languages: http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html


Cognados



Nombres propios  



Números



Fechas

 


Verbos en Pasado simple


 


Verbos en Presente simple



Verbos en Presente perfecto



Verbos en futuro



Conectores



Número de renglón



RESUMEN

Tenemos que hacer un replanteamiento serio de nuestras prioridades, la lingüística puede pasar a la historia debido a que el 90 porciento del campo de estudio desaparecerá.

Michael Krauss, “The World’s Languages in Crisis” (Language, 1992)


SAVING  DYING LANGUAGES

Hace diez años Michael Krauss hizo estremecer la disciplina de la lingüística con su predicción de que la mitad de los 6.000 idiomas que se ​​hablan en el mundo dejaría de ser pronunciado en un siglo.

A menos que los científicos y los líderes de la comunidad dirijan un esfuerzo para estabilizar el declive de las lenguas locales, advirtió, nueve décimas partes de la diversidad lingüística de la humanidad probablemente estarían condenados a la extinción.

En vista de ello, la consolidación de la lengua humana puede parecer una buena tendencia, que podría aliviar las tensiones étnicas y facilitar el comercio global. Los lingüistas no niegan esos beneficios, y reconocen que, en la mayoría de los casos, las comunidades pequeñas, elijen (a menudo inconscientemente)  cambiar de lengua, ya que creen que va a mejorar su condición social o económica.

Muchos investigadores les gustaría saber cuáles son los elementos estructurales de la gramática otros científicos tratan de reconstruir los patrones migratorios antiguos mediante la comparación de palabras.  En cada uno de estos casos, cuanto mayor sea la cartera de idiomas que estudias, más probabilidades tendrá de obtener las respuestas correctas.

Dice James A. Matisoff, especialista en lenguas asiáticas raras de la Universidad de California en Berkeley, "El lenguaje es el elemento más importante en la cultura de una comunidad, cuando muere, se pierde el conocimiento especial de la cultura y una ventana única en el mundo.


RESUMEN / LENGUAS EN PELIGRO

■ La última edición del Ethnologue enumera 7,202 lenguas que se hablan en todo el mundo, de estas 440 de ellas se extinguirán dentro de una generación o dos. La mayoría también aceptar proyecciones ásperas que sin los esfuerzos de conservación sostenida, la mitad o más de éstos caerán en desuso a finales del siglo.

■ Una pequeña fracción de los idiomas se ha documentado lo suficiente como para poner a prueba las teorías de la gramática universal, la evolución del lenguaje, y muchas otras preguntas sin respuesta en la lingüística y la antropología.

■ Los lingüistas han comenzado recientemente a organizar esfuerzos a gran escala para salvar lenguas moribundas. Un nuevo proyecto de investigación de campo de 30 millones de dólares que comenzará a principios del próximo año aumentará la financiación comprometida con este tipo de trabajo en casi 10 veces.


DIVERSIDAD EN PELIGRO:
IDIOMAS Y LAS FORMAS DE VIDA

Diversidad biológica y lingüística son a menudo más alta en los mismos países del mundo, una correlación que ha llevado a algunos investigadores a sugerir que los dos están relacionados. Pero cuando los "puntos calientes" biológicos que tienen la mayor densidad de plantas endémicas y especies de vertebrados (destacado orangered) se correlacionan con las lenguas en peligro, y recientemente extinguido (puntos y cruces), emerge un panorama más complicado. Si existe un vínculo entre la biodiversidad y variedad de la lengua, no es un simple uno.

Joyce Pendola; fuentes: Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de Desaparición. Segunda edición. Ediciones UNESCO, 2001; "Puntos Calientes de Biodiversidad para las Prioridades de Conservación", Por Norman Myers et al. En la Naturaleza, vol. 403; Páginas 853-858, 24 de febrero 2000

GRABADO UNA NUEVA  PIEDRA ROSETTA

EL lenguaje jeroglífico de los antiguos egipcios se perdió hasta que las tropas de Napoleón descubrieron una losa de 1.000 años de basalto en el pueblo del Nilo de Rosetta. Grabada en su rostro negro tres copias del mismo texto: una en demótico, una en griego y uno de cada jeroglífico egipcio. Con esa clave, los estudiosos pudieron al fin de desbloquear milenios de historia oculta.

La piedra de Rosetta sobrevivió por casualidad, pero ha inspirado a un pequeño grupo de ingenieros y científicos a la creación de un nuevo artefacto que podría conservar algunos conocimientos básicos de las lenguas del mundo para los antropólogos del futuro lejano.

Al igual que el original, esta nueva piedra de Rosetta llevará textos paralelos (el primer capítulo del Génesis), Las páginas serán grabadas como imágenes microscópicas en un disco de níquel de tres pulgadas, con un mapa en el centro que indica donde se habla cada idioma

La fundación planea producir en masa los discos, junto con bolas de acero para protegerlos, y la distribución de los artefactos a nivel mundial. Esto aumentará las probabilidades de que al menos uno va a sobrevivir para la posteridad.

En efecto, a pesar de los rumores casi constantes en la lingüística sobre las lenguas en peligro de extinción en los últimos 10 años, en el campo se ha logrado poco. "Se podría pensar que habría una respuesta organizada a esta grave situación," un intento para determinar qué idiomas se pueden guardar y que deben ser documentados antes de que desaparezcan, dice Sarah G. Thomason, un lingüista de la Universidad de Michigan en Ann Arbor. "Pero no es así recientemente se ha convertido en moda trabajar en las lenguas en peligro”.

Douglas H. Whalen, de la Universidad de Yale, y algunos otros lingüistas fundaron el Fondo de las lenguas en peligro. Sin embargo, en los cinco años anteriores a 2001 fueron capaces de recoger sólo $80,000 dólares para becas de investigación. Una fundación similar en Inglaterra, dirigida por Nicholas Ostler, ha recaudado sólo $8,000 dólares desde 1995. "No creo que la situación ha cambiado en los siete años de nuestra fundación ha existido", dice Ostler. Y no es de extrañar, que con tan poco dinero para la investigación dice Steven Bird de la Universidad de Pennsylvania, "cualquier persona que quiera trabajar en las lenguas en peligro ha de renunciar a una carrera más lucrativa y segura."

Sin embargo, la Fundación Volkswagen, una organización benéfica alemana, acaba de publicar su segunda ronda de subvenciones por valor de más de $ 2 millones, dijo Whalen. Se ha creado un archivo multimedia en el Instituto Max Planck de Psicolingüística de los Países Bajos que pueden albergar grabaciones, gramáticas, diccionarios y otros datos sobre las lenguas en peligro de extinción.

La Fundación Ford y sus contribuciones ayudaron a revitalizar un programa maestro-aprendiz creado en 1992 por Leanne Hinton de Berkeley y los nativos americanos preocupados por la inminente desaparición de cerca de 50 lenguas indígenas en California.

The Lisbet Rausing Charitable Fund, una nueva filantrópica británica, ha destinado $ 30 millones para un proyecto masivo de documentación. Barry Supple, asesor de la fundación, dice que el dinero probablemente será repartido a lo largo de ocho a 10 años.

UNA NUEVA TORRE DE BABEL

El Proyecto de Documentación Rausing es un orden de magnitud mayor que cualquier esfuerzo previo. Una prueba clave será que  recogerá los registros en todos los idiomas de una manera consistente y los almacena en un archivo seguro y accesible "Los archivos que tenemos son generalmente empobrecidos", dice Bird, quien es socio del SCIENTIFIC AMERICAN y director del Consorcio de datos lingüística.

Advierte que las lenguas pueden ser grabadas sólo para perderse de nuevo, para complicar aún más las cosas, decenas de instituciones de todo el mundo están creando bibliotecas digitales para datos sobre las lenguas en peligro de extinción. Esto podría crear una torre de Babel de una nueva especie, ya que los proyectos planean utilizar formatos de datos incompatibles.

Bird, Gary F. Simons de SIL Internacional y muchos otros han estado trabajando para poner orden en este caos mediante la construcción de un "lenguaje abierto los archivos de la comunidad" (OLAC) que utiliza los metadatos de un tipo de tarjeta digital del catálogo-para suavizar estas inconsistencias.
 Lanzada en América del Norte en enero pasado y en Europa en mayo, OLAC abarca más de 20 depósitos de idiomas, incluyendo un número de los dedicados a las lenguas en peligro de extinción. Cuando el sistema comience a funcionar el próximo año, permitirá a los investigadores buscar en una amplia gama de datos para comprobar sus teorías acerca de cómo las lenguas se desarrollaron, sobre cómo la confluencia de lenguas refleja los pueblos su migración y sobre los límites del lenguaje humano.

MEJOR VIVA QUE FOSILIZADO
También en el caso de un idioma se ha documentado totalmente lo que queda una vez que desaparece de su uso activo es un esqueleto fósil, un puñado de características que el científico tuvo la suerte y lo suficientemente astuto como para capturar. Los lingüistas pueden ser capaces de dibujar un esquema del lenguaje olvidado y fijar su posición en el árbol evolutivo.

Hace veinte años, en Nueva Zelanda, hablantes maoríes crearon "nidos lingüísticos", en el que los preescolares se sumergieron en el idioma nativo. Se añadieron clases adicionales Maori sólo cuando los niños avanzaban en la escuela primaria y secundaria. Un enfoque similar fue juzgado en Hawaii, con cierto éxito, Ahora los estudiantes pueden recibir instrucción en hawaiano todo el camino hasta la universidad.

El hecho de que una comunidad lingüística es pequeña no quiere decir que su lenguaje está condenado. Según el último informe, señala Akira Yamamoto de la Universidad de Kansas, había sólo 185 personas que hablaban karitiana. Pero todos ellos vivían en el mismo pueblo de Brasil, que tenía sólo 191 habitantes. Así que mejor que el 96 por ciento de la población aún hablaba el idioma y la enseñanza de sus hijos. Dado que las encuestas de las lenguas en peligro de extinción tienden a fijarse sólo en el número de hablantes, "ha habido una historia de lingüistas predicen la muerte de las lenguas sólo para regresar 20 años más tarde y encontrar todavía allí", dice Patrick McConvell del Australian Institute of Aboriginal y Estudios del Estrecho de Torres en Canberra.

Un factor que siempre parece ocurrir en la desaparición de una lengua, de acuerdo con el teórico Hans-Jürgen Sasse, de la Universidad de Colonia en Alemania, es que los hablantes empiezan a tener "dudas colectivas sobre la utilidad de la lealtad lingüística." Una vez que empiezan con respecto a su propia lengua como inferiores a la lengua de la mayoría, la gente deja de usarla para todas las situaciones. Los niños recogen en la actitud y prefieren la lengua dominante. "En muchos casos, las personas no se dan cuenta hasta que de repente se dan cuenta de que sus hijos no hablan el idioma, incluso en casa", dice Whalen. Esta es la forma en Cornualles y algunos dialectos del gaélico escocés se metieron en extinción. Y es por eso que el gaélico irlandés es todavía sólo rara vez se utiliza para la vida diaria en casa en Irlanda, 80 años después de la república fue fundada con el irlandés como primer idioma oficial.
Muchos lingüistas están de acuerdo que las personas sin educación pueden aprender varios idiomas, siempre y cuando comienzan como niños". De hecho, la mayoría de las personas en el mundo hablan más de una lengua, y en lugares como Camerún (279 idiomas), Papua Nueva Guinea (823) y la India (387), es común hablar tres o cuatro idiomas diferentes y un dialecto o dos así.
"La mayoría de los estadounidenses y canadienses, al oeste de Quebec, tienen una reacción visceral que cualquier persona que habla otro idioma en frente de ellos está cometiendo un acto inmoral", observa Grimes. "Usted consigue la misma reacción en Australia y Rusia. No es casualidad que estas son las áreas donde las lenguas están desapareciendo más rápido. "El primer paso en el ahorro de lenguas moribundas es convencer a las mayorías del mundo para permitir a las minorías entre los que hablen con su propia voz.

El Libro Verde de la Revitalización del Lenguaje en la práctica. Editado por Leanne Hinton y Kenneth Hale. Academic Press, 2001.
En Diversidad Biocultural. Editado por Luisa Maffi. Smithsonian Institution Press, 2001. Ethnologue: www.ethnologue.com
Enseñanza de Lenguas Indígenas: http://jan.ucc.nau.edu/ ~ jar / TIL.html


  
Conclusión

Las lenguas de los pueblos son las ventanas que nos permiten ver a fondo las culturas y las costumbres de los diferentes pueblos, un ejemplo de esto es nuestro país, el cual cuenta con una gran gama de lenguas indígenas, el preservarlas es una tarea muy importante para los lingüistas de nuestro país ya que como se indican en la lectura la mayor parte de las lenguas se están extinguiendo gracias a la hegemonía de los pueblos desarrollados.

Es importante dejar un testimonio de las culturas a través de sus lenguas y costumbres para que los futuros antropólogos y científicos entiendan más a fondo la problemáticas económicas y sociales existentes en determinadas culturas y cuál fue el proceso de extinción de estas.

  




ELEMENTOS VISUALES


Elemento visual
Información que aporta
Título
Saving  Dying Languages
Epígrafe
Linguists have known for years that thousands of world’s languages are at grave risk of extinction. yet only recently has the field summoned the will -and the money- to do much about it

Fechas
 (Agosto 2002),  (1990), (1992), (1996), (1996), (2001), (1995)  (1992) (2000)
Nombres de
Personas
Michael Krauss, W. Wayt Gibbs, Kenneth L, Luisa Maffi,  Napoleon’s,  Jim Mason,  Sarah G. Thomason,  Douglas H. Whalen, Nicholas Ostler, Leanne Hinton, Lisbet Rausing Charitable, Gary F. Simons, Michael B. Maxwell, Ofelia Zepeda, Akira Yamamoto, Patrick McConvell, Hans-Jürgen Sasse
Tipografías
El texto en negritas y cursiva, los subtítulos de color azul
Fuente
Revista:  SCIENTIFIC AMERICAN